previous/next poem



























Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
The water roared, the water swelled;
Ein Fischer saß daran,
a fisherman sat beside,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
gazing calmly at his fishing line,
Kühl bis ans Herz hinan.
cool to his very heart.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
And as he sits there and as he listens,
Teilt sich die Flut empor:
the waves split
Aus dem bewegten Wasser rauscht
and from the turbulent water
Ein feuchtes Weib hervor.
a watery woman bursts up.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
She sang to him, and spoke to him:
"Was lockst du meine Brut
"Why do you lure my children
Mit Menschenwitz und Menschenlist
with your human wit and cunning,
Hinauf in Todesglut?
up here to this deadly glow?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
Ah, if you only knew how pleasant the tiny fish
So wohlig auf dem Grund,
find it below the surface,
Du stiegst herunter, wie du bist,
you would come down, just as you are,
Und würdest erst gesund.
and you would be well for the first time.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Does not the dear sun refresh itself
Der Mond sich nicht im Meer?
and the moon as well, in the sea?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Do they not turn their faces, breathing the waves
Nicht doppelt schöner her?
and thus becoming doubly fair?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Aren't you tempted by the deep sky,
Das feuchtverklärte Blau?
the moist and transfiguring blue?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Aren't you tempted by your own face
Nicht her in ew'gen Tau?"
shining in the eternal dew?"

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
The water roared, the water swelled,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
and moistened his naked foot;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
and his heart filled with the longing
Wie bei der Liebsten Gruß.
that he felt at the greeting of his beloved.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
She spoke to him, and sang to him;
Da war's um ihn geschehn;
then all was done for him;
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
half pulled by her and half sinking himself,
Und ward nicht mehr gesehn.
he went down and was never seen again.

Der Fischer (The Fisherman)
Johann Wolfgang von Goethe

Translated to English by Emily Ezust
Obtained from The Lied and Song Texts Page

Painting: The Fisherman and the Syren,
by Frederick Leighton, 1856-1858. public domain



image enhancement by tWerks Co., original artist unknown